Источник Всех Солнц - Source of All Suns

Глобальные Рабские Религии - Global Enslaving Religions


ANNOUNCEMENT: This page has been modified to be viewable on Mobile devices

Важное Сообщение - эта Страница теперь может быть просмотрена на мобильных телефонах !

Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)



РЕЛИГИИ - ЭТО ИНОПЛАНЕТНОЕ ОРУДИЕ ДЛЯ ЗАПУГИВАНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА !



Храм Гроба Господня закрылся в знак протеста впервые за 100 лет. 26 Feb 2018

http://www.bbc.com/russian/news-43192295
В воскресенье верующие не смогли попасть в храм. Главная христианская святыня - храм Гроба Господня в Иерусалиме в воскресенье закрыл свои двери в знак протеста против изменений в налоговом законодательстве Израиля и нового закона, который может позволить государству изымать у церкви участки земли. О закрытии храма, который считается одним из самых священных мест для христиан по всему миру, в совместном заявлении объявили представители католической и греко-православной общин, а также Армянской апостольской церкви. Храм сегодня разделен между несколькими христианскими конфессиями: главным образом, греко-православной, католической и армянской, а также в меньшей степени - коптской, сирийской и эфиопской. Однако сторонники законопроекта считают, что страхи церквей не обоснованы. Церковь Гроба Господня считается одним из самых священных в мире мест для христиан. Многие верующие считают, что на месте, где она находится, принял мученическую смерть, был погребен и впоследствии воскрес Иисус Христос. Ежегодно храм посещают сотни тысяч паломников и туристов со всего мира. Это первый случай с 1900 года, когда двери храма закрылись по политическим причинам. Чем недовольны лидеры церкви? О закрытии храма на неопределенный срок в совместном заявлении объявили лидеры Римско-католической, Греческо-православной и Армянской апостольской церквей. Заявление было опубликовано по итогам пресс-конференции, в которой принял участие патриарх Иерусалимский Феофил III, кустод Святой Земли от Католической церкви Франческо Паттон и Иерусалимский патриарх Армянской апостольской церкви Нурхан Манукян. Они же подписали заявление. Джудех и Нусейбе, хранители ключей от храма Гроба Господня. По словам иерархов трех церквей, решение было принято в знак протеста против "дискриминационного и расистского законопроекта", который сейчас рассматривает правительство Израиля. "Этот отвратительный законопроект [...] если он будет одобрен, позволит экспроприировать церковные земли. Это напоминает нам все похожие законы, которые в европейские Темные века применялись против евреев", - цитирует газета Guardian заявление иерархов. О закрытии храма объявили лидеры представители сразу трех церквей. Сторонники законопроекта в то же время утверждают, что его основная цель - защитить израильтян, живущих на бывших церковных землях, сегодня проданных девелоперским компаниям. Однако по мнению священников новый закон может усложнить продажу земель церковью, средства от которой составляют значительную часть дохода религиозных организаций. Также они недовольны попытками ввести налог на собственность церкви, которая в Иерусалиме юридически приравнена к коммерческой недвижимости. Мэр Иерусалима Нир Баркат в прошлом говорил, что городу причитается 650 миллионов шекелей ($168 млн) налогов с церковной собственности. Баркат уточнял, что церкви остаются исключением в налоговом законодательстве, а названная им сумма касается налогов с принадлежащих им "отелей, помещений и компаний", не выполняющих непосредственно религиозных функций. Как отреагировало правительство Израиля? После протеста иерархов профильный комитет израильского правительства отложил рассмотрение законопроекта на неделю. Ежегодно храм посещают около полумиллиона паломников и туристов со всего мира. Одна из авторов законопроекта, депутат Рейчел Азария, сказала Би-би-си: "Я понимаю, что церковь столкнулась с давлением, но их земли останутся их землями, никто никогда не собирается их трогать. Мой законопроект касается того, что будет происходить, если право на землю перепродается третьей стороне", - добавила она. Как уточнила Азария, поправки будут касаться только тех церковных земель, которые были перепроданы девелоперам после 2010 года. Когда именно двери храма откроются снова, на данный момент неизвестно.

Сейчас воспроизводится: Чилийская епархия подала прошение об отставке в полном составе. Video. 20 May 2018

PopeChile2018.jpg

http://ru.euronews.com/2018/05/18/chile-bishop-collective-resignation
Прошение о коллективной отставке подали в пятницу Папе римскому Франциску епископы Чили. Иерархи заявили, что вверяют судьбу в руки понтифика, которому предстоит решить, кто из 34 епископов сохранит свой пост. Решение, прозвучавшее как гром среди ясного неба, они приняли после встречи с Франциском в четверг вечером. На ней, как сообщается, глава Римской католической церкви пообещал чилийской епархии "серьезные краткосрочные и долгосрочные изменения" с целью "восстановить справедливость" в связи с непрекращающимися обвинениями чилийских католических священников в педофилии и укрывательстве виновных. Джорди Бартомеу, папский посланник в Чили, которому было поручено вести расследование, так прокомментировал случившееся: "Да, мы переживаем нелегкий момент - причем в целом для католической церкви, не только для чилийской епархии. Думаю, факт того, что в Ватикане собрали всю епархию, говорит сам за себя. Тем не менее, следует соблюдать сдержанность, делая заключения, поскольку на наших глазах творится история". Скандал омрачил поездку понтифика в Чили в начале года. В частности, Франциск сделал неосторожное заявление о том, что вина епископа, обвиняемого в укрывательстве священника-педофила, не доказана. Уже в самолете на обратном пути в Рим Папе пришлось оправдываться, что он не хотел "затронуть чувства" жертв священников-педофилов, на основании свидетельств которых строилось обвинение. Le Monde: Педофилия: папа принимает меры после провального визита в Чили. Не удивляет относительно возмущения многих людей! Оный должен был действия епископа осудить,а не защищать,что и возмутило людей.. Оный защищая,встал на сторону сатаны! RT: Тот факт,что он встал на защиту епископа,который покрывал священника-педофила, поразил многих людей.

Нападение на православный храм в Грозном: есть погибшие. 19 мая 2018

https://www.bbc.com/russian/news-44183929
У нападавших с собой были бутылки с горючей жидкостью и оружие. В столице Чечни Грозном четыре человека напали на церковь Архангела Михаила. В результате нападения погибли двое полицейских и один человек, находившийся в храме, чью личность пока не установили. Нападавшие были убиты. Погибшие полицейские были из Саратовской области. Они находились в Чечне в командировке. "Бандиты были вооружены десятью бутылками с горючей смесью, двуствольным обрезом, из которого они вели огонь", - цитирует Интерфакс заявление сотрудника полиции. У нападавших с собой были пистолеты, ножи и небольшие топорики, передает агентство. Церковь Архангела Михаила расположена в центральной части города на проспекте Ахмата Кадырова. Рамзан Кадыров в своем официальном "Телеграм"-канале написал, что четверо мужчин вошли на территорию храма и сразу же убили полицейского, который успел поднять тревогу. После этого на место прибыли сотрудники специальных частей Росгвардии и полиция. Как рассказал Русской службе Би-би-си министр Чеченской Республики по национальной политике, внешним связям, печати и информации Джамбулат Умаров, операцию, в результате которой были убиты нападавшие, провели отдельные подразделения МВД по Чеченской республике. Друзья Кадырова: почему Ближний Восток стал спонсировать Чечню. "Операция была настолько мастерски исполнена, что люди даже ничего не заметили", - сказал он. Кадыров в своем "Телеграм"-канале написал, что трое нападавших были жителями Чечни - двое из села Гелдаган, один из поселка Аргунский. Руководил группой, по словам Кадырова, уроженец и житель соседнего региона. Какого именно, он не уточнил. Захват заложников или нападение на полицию? Руководитель Чечни Рамзан Кадыров ранее заявил, что нападавшие хотели захватить в церкви заложников, но не объяснил, на основании чего были сделаны такие выводы. Чеченское отделение Следственного комитета России возбудило уголовное дело по статье 317 УК РФ (посягательство на жизнь сотрудника правоохранительного органа). В заявлении СК говорится, что, судя по показаниям свидетелей, "профессиональные действия сотрудников полиции, охранявших церковь, помогли предовратить более тяжкие последствия нападения и избежать большего количества жертв". Храм расположен в центральной части города на проспекте Ахмата Кадырова. Умаров считает, что храм неслучайно был выбран целью нападавших. "Этот православный храм для нас символичен. Он первым был восстановлен в послевоенной столице Чеченской республики", - сказал министр. Второе нападение за год. Это второе нападение в 2018 году на православный храм на Северном Кавказе, регионе, где представлены и мусульманские, и христианские конфессии, и где до сих пор такие нападения были крайне редки.
В конце февраля в дагестанском Кизляре вооруженный местный житель открыл стрельбу по людям возле православного храма, убив пятерых женщин. После кизлярского нападения в регионе наблюдатели не отмечали каких-либо серьезных межконфессиональных или межнациональных волнений. Нападение 22-летнего Халила Халилова сочли акцией одиночки, хотя он и записал перед ним обращение, упомянув в нем "Исламское государство". Сейчас после нападения на церковь в Грозном глава Синодального отдела по взаимоотношениям с обществом и СМИ РПЦ Владимир Легойда заявил, что это - "очередная попытка псевдоисламских экстремистов столкнуть православных и мусульман".

All Chile's 34 bishops offer resignation to Pope over sex abuse scandals. 19 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-44169484
Bishops Luis Fernando Ramos Pérez (L) and Juan Ignacio González Errázuriz have held three days of crisis talks. All of Chile's 34 Roman Catholic bishops have offered Pope Francis their resignations in the wake of a child sex scandal and cover-up. They asked forgiveness from victims and the Church for their "grave errors and omissions". It was not immediately clear whether the Pope had accepted the resignations. He had been criticised in Chile for his decision to ordain a bishop who is accused of covering up sexual abuse committed by a priest. He said in January that he felt "pain and shame" over the scandal, which has rocked the Catholic Church in Chile. Pope meets sex abuse victims in Chile. Pope 'slander' comment angers abuse victims. It is the first time that all the top churchmen in a country have offered to leave their posts like this. What is the scandal about? The upset centres on Bishop Juan Barros, who is accused of using his position in the Catholic Church to try to block an investigation into his mentor, Catholic priest Fernando Karadima. Fr Karadima was an influential priest who was found guilty by the Vatican of sexually abusing young boys in the 1970s and 80s and sentenced to a lifetime of "penance and prayer". He never faced criminal prosecution in Chile as too much time had passed, but the judge who heard victims' testimony in a year-long investigation described them as "truthful and reliable". Pope Francis appointed Bishop Barros three years ago despite the cover-up allegations. He is not accused of carrying out abuse himself. Bishop Barros has repeatedly offered to resign. The bishop has repeatedly offered his resignation to the Pope, but it has been rejected several times as he was believed to be innocent of the accusations. This time, it is thought his offer to quit will be accepted. The Pope was widely criticised in January when he defended Bishop Barros during a visit to Chile, saying the allegations against him should be classed as "slander" until proven otherwise. He told a Chilean journalist: "The day they bring me proof against Bishop Barros, then I will speak. There is not a single piece of proof against him. Everything is slander. Is this clear?" Days later, the Pope apologised for hurting the victims of clerical sex abuse through his comments, saying the knowledge "pains me very much". At the end of January, he sent the Vatican's top expert on sexual abuse to Chile to investigate accusations, citing new information. Why did all the bishops offer to quit? The bishops offered their resignation by letter after three days of crisis talks at the Vatican, during which the Pope handed them a 10-page document accusing Chile's Church hierarchy of negligence in sex abuse cases. Some of the Vatican investigator's findings were included in the report, according to Chile's T13 television, which acquired a leaked copy. In it, the Pope said he felt ashamed that people had been pressured not to fully investigate abuse allegations. "We are all involved, myself in first place, and no one can be exempted by looking to shift the problem onto the backs of others," the Pope reportedly wrote. The bishops have said they want to help repair the damage caused. In their letter, the bishops wrote that their individual futures were in the Pope's hands, and if he did not accept their resignations, they would "continue doing our pastoral work. In communion with [the Pope] we want to re-establish justice and contribute to repairing the damage caused," they wrote. How have victims responded?
"This will change things forever," tweeted Juan Carlos Cruz, who was abused by Fr Karadima in the 1980s. José Andrés Murillo, another victim, said Pope Francis should accept the mass resignation offer. "They did not know how to protect the weakest, exposed them to abuses, and then prevented justice," he wrote on Twitter. That's why they all deserve to go."

Nine dead in Indonesia church bombings. 13 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-44097771
The attacks were carried out within minutes of each other. Suicide bombers have attacked three churches in Indonesia's second-largest city Surabaya, killing at least nine people, police say. Dozens of others were injured in the attacks, which occurred within minutes of each other. No group has so far said it carried them out. TV pictures showed debris scattered around the entrance of one church. Indonesia, the most populous Muslim-majority country, has seen a resurgence of Islamist militancy in recent months. The country's intelligence agency said it was most likely to have been carried out by an Islamic State-inspired group, Jemaah Ansharut Daulah. Days earlier, five members of the Indonesian security forces were killed during a standoff with militant Islamist prisoners at a high-security prison on the outskirts of the capital Jakarta.

В Нигерии вооруженная группа напала на церковь, есть жертвы 25 апр 2018

http://mignews.com/news/disasters/250418_101631_04109.html
Группа вооруженных кочевников напала на прихожан католической церкви в деревне Аяр-Мбалом, в Нигерии, в результате чего погибло 16 человек. "Шестнадцать человек были убиты, в том числе два священника", - сообщил представитель полиции штата Моисей Яму. Сообщается, что группа вооруженных кочевников напала на прихожан и двух священников во время проведения утренней службы. "Нарушение места отправления культа, убийство священников и поклонников не только мерзкое, злобное и сатанинское, оно явно рассчитано на то, чтобы разжечь религиозный конфликт и ввергнуть наши общины в бесконечное кровопролитие", - передали заявление президента страны Мухаммада Бухари на Reuters. Агентство уточняет, что нападение кочевников на оседлых жителей страны - не редкость, при чем, часто встречаются случаи, когда кочевники - мусульмане, а жертвы - християне.

The young Turks rejecting Islam. 10 May 2018

https://www.bbc.com/news/world-europe-43981745
Losing their religion: How some young Turks are turning their backs on Islam. "This is the only thing left that connects me to Islam," says Merve, showing me her bright red headscarf. Merve teaches religion to elementary school children in Turkey. She used to be a radical believer of Islam.
"Until recently, I would not even shake hands with men," she tells me in an Istanbul cafe. "But now I do not know whether there is a God or not, and I really do not care." In the 16 years that President Recep Tayyip Erdogan's party has been in power, the number of religious high schools across Turkey has increased more than tenfold. He has repeatedly talked of bringing up a pious generation. But over the past few weeks, politicians and religious clerics here have been discussing whether pious young people have started to move away from religion. One day, Merve's life changed when, after waking up very depressed, she cried for hours and decided to pray. As she prayed, she realised to her shock that she doubted God's existence. "I thought I would either go crazy or kill myself," she says. "The next day I realised I had lost my faith." She is not alone. One professor has been quoted as saying that more than a dozen female students wearing headscarves have come up to him to declare they are atheists in the past year or so. Bekir, theology student:
Until recently I was a sympathiser of radical groups such as the Islamic State or Al Qaeda. Today, I am an atheist. I initially wanted to find some logic in Islam, but I could not. Then I started questioning God too. I used to support the Islamist government here. But oppression breeds revolution. They wanted to oppress us and we started to react. But it is not just atheism that students are embracing. At a workshop in Konya, one of Turkey's most conservative cities, there have been claims that students at religious high schools are moving towards deism because of what they referred to as "the inconsistencies within Islam", according to reports in opposition newspapers. Deism has its roots back in Greek culture. Its followers believe that God exists, but they reject all religions. Education Minister Ismet Yilmaz says this workshop had no scientific basis and he has denied all reports that Turkey's so-called pious generation is changing course. While there are no statistics or polls to indicate how widespread this is, anecdotal evidence is enough to worry Turkey's leaders.
Leyla, college student: one day, as I was going down the road to the market, I took my headscarf off and never put it back again. My father does not know I am a deist. If he knew, I fear he might prevent my little sister from having a graduate degree. 'Your sister went to university, and this is what happened to her,' he might say. I didn't ask God to create me, so God cannot ask anything from me in return. I have a right to live as free as a bird. "Deism rejects Islamic values. It rejects Koran and it rejects the prophet. It rejects heaven and hell, the angels, and reincarnation. These are all pillars of Islam. Deism only accepts the existence of God," he says. According to deist philosophy, God created the universe and all its creatures but does not intervene in what has been created, and does not lay out rules or principles. "I can assure you that there is no such tendency towards deism amongst our conservative youth," he argues. How evolution disappeared from Turkey's curriculum. When Turkish high schools challenged Erdogan. Omer, sacked public worker, unemploye. I used to be a public worker. After the attempted coup in 2016, I was sacked. I used to be a religious, conservative young man who strongly supported the governing party and its policies. When I got sacked, I started questioning God. I became estranged. I do not categorise myself as a deist yet. I hope to rebuild my relationship with Islam, but I do not know whether that is possible any more. Turkey's only atheism association believes Prof Aybar is wrong about the current trend and claims that even atheist imams exist. "Here, there are television shows that debate what to do to atheists," says its spokesman Saner Atik. "Some say they should be killed, that they should be sliced to pieces. It takes a lot of courage to say you are an atheist under these circumstances. There are women in niqabs who secretly confess they are atheists, but they cannot take them off because they are scared of their family or their environment." I meet Merve for a second time at home. She greets me without her headscarf. She has decided to let her hair down when she is at home. Even if there are men around. "The first time I met a man without my headscarf, I felt really awkward," she tells me. "But now it comes all very naturally. This is who I am now."

В Иерусалиме из-за нового налога закрываются христианские храмы - Россия 24. Feb 25, 2018. Городские власти Иерусалима хотят обложить налогом церковные подворья и гостиницы при христианских храмах. С такой инициативой выступила мэрия святого города. Церковные иерархи уже назвали это нападками на христиан и нарушением договоренностей о статусе-кво Иерусалима. Они опасаются, что поборы ударят как по паломникам, так и по самим церквям, вынуждая их закрыться.
https://www.youtube.com/watch?v=qeQTR5OUJro


Lithuania’s miraculous hill of 100,000 crosses
(what a horrible negative place! LM)



http://www.bbc.com/travel/story/20171026-lithuanias-miraculous-hill-of-100000-crosses
28 October 2017
Around 11km outside the city of Siauliai in northern Lithuania, an old, earthen mound hunches under the weight of thousands of crosses. The site has become a magnet for pilgrims of all denominations.

Изгнание дьявола

http://earth-chronicles.ru/news/2018-04-18-114697
Некоторые люди утверждают, что через них говорит сам дьявол, и они не в силах ему сопротивляться. Можно ли им верить? Как демоны попадают в наш мир? Каким образом священники всех религий мира пытаются с ними бороться? Какая сила заставляет пускаться во все тяжкие известную телеведущую Дану Борисову? Как демоны выбирают своих жертв? Что их привлекает - спиритические обряды, неправильный образ жизни, порча или колдовство? Известная телеведущая Дана Борисова впервые на всю страну признается - она одержима бесами и не может противится искушениям. Мама самой известной блондинки заявила - ее дочь наркоманка, а сама Дана говорит, что у нее нет сил бороться с зависимостью. В 2001 году профессор религиоведения из Калифорнии опубликовал статью, в которой доказал возможность одержимости демонами. Во всех мировых религиях существуют доказательства того, что бесы действительно могут овладевать людьми. Он считает что экзорцизм должен стать формой лечения наряду с психиатрией.

Britons killed in Saudi Arabia coach crash, video - Apr 23, 2018

http://www.bbc.com/news/uk-43858389
Gulfaraz Zaman, director of Hashim Travel, called the incident 'disturbing'. Four British people have died and 12 others have been hurt in a coach crash in Saudi Arabia, a travel firm says. Raj Begum Hussain, 70, from Blackburn, died alongside an elderly man and a mother and her grown-up son, all from Preston, in Lancashire. The coach was travelling from Mecca on an Umrah pilgrimage, when it was hit by a fuel tanker which caught fire and set the bus alight, the firm said. Trip organisers Hashim Travel said the incident on Saturday was "horrendous". Eighteen people were aboard the coach when it crashed. All were taken to hospital, where six remain. Mrs Hussain - a mother of six and a grandmother of 13 - was travelling with her younger sister who survived but was injured. "She will be sorely missed by all family and friends. We would like to thank the whole community for their condolences and support at this difficult time," her family said in a statement. It is understood that a young child was also among the injured. The group were travelling as part of an Umrah pilgrimage and had been in Saudi Arabia for a week. The crash happened near the start of the group's five-hour road trip from Mecca to Medina, near the town of Al Khalas. My thoughts are with the family and friends of those that are reported to have been invlolved in an accident in Saudi Arabia. The Umrah pilgrimage is on a smaller scale than the annual Hajj pilgrimage. Blackburn-based Hashim Travel says it specialises in Umrah and Hajj and has been providing travel packages to people in north-west England for 20 years. The company's director, Gulfaraz Zaman, called the incident "horrendous" and "very distressing. If you see the remains of the bus, there's just the metal frame of it that's left," he told the BBC. It's very upsetting - especially the people that have passed away," he added, "our thoughts are with the families." He said visas had been arranged for family members of the deceased who were now travelling out to Saudi Arabia. The Council of British Hajjis said it was providing support to a British family which had been affected. Rashid Mogradia, chief executive of Council of British Hajjis, told the BBC the route between Mecca and Medina was a long but "relatively safe journey". A lot has been done by the Saudi authorities to improve the safety of pilgrims, he told the BBC. Passengers on the bus were from Accrington, Preston, Birmingham, Wolverhampton, Northampton and Blackburn. Abdul Hamid Qureshi, chairman of Lancashire Council of Mosques said: "This is a very sad incident. Our prayers and thoughts are with the deceased and their families." Conservative MP for Wyre and Preston North Ben Wallace tweeted his condolences and Labour MP Yasmin Qureshi, who is chair of the recently formed All-Party Parliamentary Group on Hajj and Umrah, said: "I am really saddened to hear of the death of pilgrims. We are supporting the British families of those who have died and those injured following a serious road traffic accident near the town of Al Khalas, Saudi Arabia," a Foreign Office spokesperson said. What is the Umrah? The British nationals were travelling to the holy city of Medina on an Umrah pilgrimage. The Hajj is the pilgrimage to Mecca that takes place in the month of Dhul Hijjah, which is the 12th month of the Islamic lunar calendar. The Umrah is an extra, optional pilgrimage and does not count as the once-in-a-lifetime Hajj. Although it includes some of the rituals of the Hajj, they are shortened and there are fewer of them. Unlike Hajj, it is not obligatory and can take place at any time of the year.

Детская площадка, почта и кафе: как меняются церкви в Британии. 10 апреля 2018 - video

https://www.bbc.com/russian/media-43704548
Британия считается одной из наиболее светских в мире стран: здесь расположены 16 тыс. действующих храмов, однако число прихожан в них постоянно снижается. Воскресные службы посещают около 750 тысяч человек - менее 2% населения страны. Многие церкви выставляются на продажу, их переделывают в спортзалы, бассейны, жилые дома, театры, ночные клубы и концертные залы. Корреспонденты Русской службы Би-би-си побывали в одном из самых необычных действующих храмов в Лондоне. Церковь здесь делит помещение с кафе, почтовым отделением и детской игровой площадкой.

Папа Франциск утверждает, что Ада не существует

http://ufonews.su/
В сенсационном интервью с его давним другом-атеистом Евгением Скальфари, Папа Франциск утверждает, что Ада не существует и что осужденные души просто «исчезают». Тем самым, Папа Франциск отрицает 2000-летнее учение Католической Церкви о реальности Ада и вечном существовании души! Интервью озаглавлено: «Римский Папа: Для меня большая честь быть революционером». Приводим соответствующую цитату: Скальфари: «Ваше Святейшество, на нашей предыдущей встрече, вы сказали мне, что люди как вид в определенный момент исчезнут и что Бог вместо них сотворит новые виды. Вы много раз объясняли мне о добрых душах, которые будут жить вечно, но вы никогда не говорили мне о душах, которые умерли во грехе и отправятся в Ад.

SHOCKER! Pope Calls Jesus and the Bible a LIE!
https://www.youtube.com/watch?v=MMAPNYZg2ug

В Руанде из-за удара молнии погибли 16 человек
http://earth-chronicles.ru/news/2018-03-12-113551
В Руанде в результате удара молнии в церковь погибли 16 человек. В результате происшествия пострадали 140 человек, несколько находятся в критическом состоянии. 17 раненых все еще находятся в больнице.

Bible Ban: UK students vote to eject Holy book out of dorms May 18, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=hJki6O5QqNA

UNBELIEVABLE! IS CALIFORNIA BANNING THE BIBLE AS CHRISTIAN PERSECUTION GROWS WORLDWIDE. 3 MAY 2018!
https://www.youtube.com/watch?v=4fmy_Ll6Fe4

Sacred Tibetan monastery in Lhasa hit by fire - Feb 17, 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-43101743
Footage posted online showed flames billowing from the ancient compound. A fire broke out at the most important shrine in Tibetan Buddhism - the Jokhang Monastery in Lhasa. Footage posted online showed flames billowing from the roof and what appeared to be at least one gutted pagoda. Chinese state media said the blaze started late on Saturday and was soon put out. No casualties were reported. The extent of damage to the sprawling compound is unclear. State media said there was no damage to cultural relics. Tibet, the remote and mainly-Buddhist territory known as the "roof of the world", is governed as an autonomous region of China. The Jokhang monastery is more than 1,000 years old and is listed as a Unesco World Heritage Site. Devastating news from Lhasa of the Jokhang temple on fire. Reports say that Chinese authorities quickly tried to block footage and images of the fire appearing on social media. Beijing maintains tight control of news reports from Tibet, where Buddhist sites have been a focal point for separatist unrest in the past. The fire comes as Tibetans celebrate Losar, their traditional new year, which began on Friday. Tibet has had a tumultuous history, during which it has spent some periods functioning as an independent entity and others ruled by powerful Chinese and Mongolian dynasties. China sent in thousands of troops to enforce its claim on the region in 1950. Some areas became the Tibetan Autonomous Region and others were incorporated into neighbouring Chinese provinces. China says Tibet has developed considerably under its rule. But rights groups say China continues to violate human rights, accusing it of political and religious repression - something Beijing denies.

Число неверующих в Великобритании впервые превысило 50%. 5 сентября 2017

http://www.bbc.com/russian/news-41154931
Самое большое сокращение числа верующих отмечает Англиканская церковь. Данные проведенного в Великобритании опроса показывают, что более половины жителей страны - впервые в истории - не причисляют себя к последователям какой бы то ни было религии. В опросе, проведенном Национальным центром социальных исследований Британии в прошлом году, приняли участие 2942 взрослых, из которых 53% в вопросе "религиозная принадлежность" выбрали вариант "никакой религии". Среди людей в возрасте от 18 до 25 лет доля нерелигиозных еще выше - 71%. Комментируя результаты опроса, епископ Ливерпульский отметил, что "не исповедовать никакую религию - не значит быть атеистом", а Бог и Церковь, по его словам "остаются актуальными". Результаты опроса, озвученные в понедельник в эфире Би-би-си, показывают тенденцию к снижению религиозных убеждений в Великобритании. Когда аналогичные исследования только начали проводиться, в 1983 году, лишь 31% респондентов заявили, что не принадлежат ни к одной конфессии. Воскресная ассамблея Лондона называет себя светской общиной, которая верит в саму жизнь. В последнем опросе, проведенном по методу случайной выборки среди совершеннолетних жителей страны, респонденты должны были ответить на вопрос, считают ли они себя принадлежащими к определенной религии. Почти две трети людей в возрасте от 25 до 34 лет заявили, что не религиозны, в то время как среди опрошенных в возрасте от 75 лет и старше о своей религиозности сообщили три четверти. 26-летняя журналистка Тамсин посещает Воскресную ассамблею - светскую конгрегацию, которая проходит в Лондоне каждые две недели. "Я совсем не религиозна, - объяснила Тамсин в интервью Би-би-си, - мне просто нравится, когда люди собираются вместе без религиозного повода". На вопрос о том, что она делает в такие моменты жизни, как смерть или свадьба, когда религиозная составляющая традиционно играет важную роль, Тамсин объяснила: "Я обращаюсь к друзьям - и мы радуемся или скорбим вместе". Другой член конгрегации, Мицки, с детства воспитывался в древнеиндийской традиции джайнизма, однако сегодня считает себя скорее атеистом. "В основе большинства религий заложены хорошие принципы, однако некоторые религии придают этим принципам новое направление, с которым я не согласен, - поясняет он. Я принимал активное участие в жизни общины джайнов здесь в Лондоне, и мне сильно этого не хватает, поэтому я и стал искать что-то новое". Последние данные свидетельствуют о том, что четверо из десяти людей, родившихся в религиозных семьях, сами выросли неверующими. Самое большое падение числа адептов веры наблюдается среди прихожан Англиканской церкви. В 2016 году лишь 15% людей в Британии называли себя англиканцами - это вдвое меньше, чем в 2000 году. Число католиков остается неизменным, на протяжении последних 30 лет к ним причисляет себя примерно каждый десятый житель страны. А каждый двадцатый заявил, что исповедует нехристианскую религию. По словам Роджера Хардинга из Национального центра социальных исследований, последние цифры должны заставить всех религиозных лидеров серьезно задуматься. "Показатели падают, и некоторым духовным лидерам стоит задуматься, не нужно ли приложить больше усилий к тому, чтобы указать своей пастве путь во времена общественных перемен", - полагает Хардинг. Тамсин не считает себя религиозной, но посещает светскую общину. Постоянный вызов. По словам ливерпульского епископа Пола Бэйса, результаты опроса свидетельствуют о том, что в нашем скептически настроенном мире церкви продолжают бросать вызов, однако сердца и умы людей остаются открытыми. "Когда люди говорят, что они не принадлежат ни к какой религии, - это не то же самое, что сознательный атеизм, - утверждает епископ. - Люди начинают видеть смысл в вере, когда понимают, на что она способна". Однако благотворительная организация "Гуманисты Британии" считает, что результаты исследования вновь остро поднимают вопрос о месте церкви в системе государственного образования и других ее привилегиях, субсидируемых государством. "Как с точки зрения здравого смысла Англиканская церковь может оставаться официальной государственной церковью, если она обслуживает интересы лишь незначительной части населения?" - задается вопросом исполнительный директор организации Эндрю Копсон.

Former Sussex priest jailed for sex abuse against boy. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/uk-england-sussex-43141768
Ifor Whittaker was previously known as Colin Pritchard. A "disgusting and despicable" ex-Anglican priest has been jailed for sexually abusing a boy and conspiring with another priest to abuse the child. Ifor Whittaker, formerly Colin Pritchard, was convicted of abusing the boy, aged between 10 and 16 when the abuse happened in the 1980s and 1990s. The 73-year-old also conspired with ex-clergyman Roy Cotton, who has since died, to commit sex acts. Whittaker, of Rectory Road, Sutton, south London, was jailed for 16 years. He was told he will serve a minimum of 10 years in prison. He is already a registered sex offender for life after a previous conviction. Sentencing Whittaker, Judge Paul Tain described the priest's behaviour as "disgraceful, disgusting and despicable", He said: "It was an obvious and clear case of grooming, where he carefully manipulated a vulnerable child." Whittaker had "attempted to bamboozle, cheat and mislead the jury", the judge said. He said the abuser had "plied the victim with alcohol" and "emotionally blackmailed the boy by saying 'no one would believe you over a priest'". The boy had been invited by Whittaker to do gardening work at the church. Whittaker, a former rector of Sedlescombe, near Battle, was convicted of seven counts, which also included gross indecency and inciting the boy to commit gross indecency. The offences took place between February 1987 and February 1993 in East Sussex, Hove Crown Court was told. The jury was told Whittaker was a "predatory paedophile" and had organised and facilitated the abuse with Cotton, who worked as a priest in Brede, near Rye, in the 1990s. He died in 2006 and was never prosecuted. The victim, now in his 40s, told the court Cotton had been the main abuser and had "just passed me over like a toy to be borrowed by a friend". 'Quite forceful'
The court heard the abuse began after he was invited to do gardening work at the church by Whittaker in return for pocket money. Whittaker and Cotton "had an agreement" and Cotton would often take the boy to and from Whittaker's house, it was said. There were also occasions at Cotton's house when, after abuse had taken place, Whittaker would "suddenly immediately appear in the room as if he had been watching", the jury heard. Whittaker's victim described him as "quite forceful, quite scary". The jury was told Whittaker had previously pleaded guilty to gross indecency and indecent assault in 2008 over offences which had take place in Wellingborough in Northamptonshire against teenage boys in the 1980s. 'Profound regret'
In 2010 Baroness Elizabeth Butler-Sloss was appointed by the Diocese of Chichester to carry out the review into how the two priests were allowed to work at East Sussex churches following the earlier sex abuse allegations. The diocese apologised "unreservedly" after Baroness Butler-Sloss's report criticised both senior clergy and Sussex Police over how they dealt with historical claims of abuse by Cotton and the then Colin Pritchard. Following Whittaker's latest conviction, the Diocese of Chichester issued a statement saying: "We express our profound sorrow and regret to the victim in this case and our admiration for their courage and determination in coming forward. "The abuse of children is both a travesty and a tragedy and a complete betrayal of the Christian faith."This case demonstrates once again why it is so important to listen to those reporting abuse."

Шпили в аренду: как церкви в Британии помогут улучшить мобильную связь. 18 февраля 2018

http://www.bbc.com/russian/news-43104595
Мобильные и интернет-провайдеры в Британии смогут использовать церковные шпили, чтобы обеспечивать связью жителей сельских районов страны. Соглашение об этом подписали правительство Великобритании и Англиканская церковь. Правительство обязалось обеспечить качественную мобильную связь по всей стране к 2022 году. Цифровые аналитики приветствовали соглашение, но отметили, что "дьявол будет скрываться в деталях". Число неверующих в Великобритании впервые превысило 50%. Соглашения с епархиями. "Получить доступ к подходящим объектам, особенно в сельских районах, было очень непросто для мобильных операторов, так что любая инциатива, направленная на улучшение ситуации, будет с радостью воспринята в отрасли", - говорит Мэтью Хауэтт, главный аналитик исследовательской фирмы Assembly. "Однако неясно пока, как именно будут выглядеть коммерческие отношения. Есть много историй о том, как владельцы земли в сельских районов требуют у операторов деньги за доступ к некоторым объектам, что приводит к ухудшению и удорожанию связи", - отмечает он. Правительство заявило, что коммерческие соглашения будут заключаться на местах между епархиями и приходами и мобильными операторами и интернет-провайдерами, других деталей пока нет. Две трети англиканских церквей находятся в сельских районах, и их расположение в самом центре населенного пункта позволит обеспечить лучшую мобильную связь, говорят в министерстве по цифровым технологиям, культуре, медиа и спорту. Глава ведомства Мэт Хэнкок заявил: "Церкви - центральные объекты и ценное достояние для местных общин по всей стране". По его словам, соглашение приведет к тому, что "даже здание XV века сможет помочь Британии подготовиться к будущему, улучшить жизни людей, обеспечивая связь в наших самых труднодоступных районах". "Плачевная" ситуация. По меньшей мере 120 приходских церквей уже помогают обеспечивать мобильное и интернет-соединение в стране. Оборудование - от беспроводных передатчиков в шпилях до антенн, спутниковых тарелок и кабелей - используется для повышения качества телефонной связи и передачи данных. Епархии в Норвиче и Челмсфорде участвуют в таких программах по меньшей мере пять лет. Епископ Челмсфордский, преосвященный Стефан Коттрел заявил: "Призыв к церквям улучшить связь поможет справиться с двумя крупнейшими проблемами в сельских регионах - изоляцией и проблемами с устойчивым развитием. Епископ Норвича, преосвященный Грэхам Джеймс, заявил, что "творческое" использование приходских церквей повысит их ценность для местных общин. По данным британского медиарегулятора Ofcom, интернет-соединение 4G для клиентов всех четырех мобильных операторов в настоящее время доступно на 43% территории Британии. Позвонить или отправить смс-сообщение клиенты всех операторов могут на 70% территории страны. Ранее Лорд Адонис, председатель Комиссии по национальной инфраструктуре, призвал Ofcom улучшить ситуацию с мобильной связью, которую он назвал плачевной.

Вооруженный мужчина расстрелял людей у церкви в Дагестане. 19 Feb 2018

http://www.bbc.com/russian/news-43105459
Стрельба произошла у храма Георгия Победоносца. Вооруженный местный житель открыл стрельбу по людям возле православного храма в дагестанском Кизляре. По официальным данным, пять человек погибли. Все они - женщины, сообщается на сайте местной администрации. Нападавший был убит. Администрация Кизляра поздно вечером назвала его имя - это 22-летний Халил Халилов. Источники в правоохранительных органах также рассказали о его симпатиях к радикальному исламистскому подполью и о том, что у него в доме найдена видеозапись с клятвой верности группировке "Исламское государство" (в РФ запрещена), в "Твиттере" появилось сообщение на арабском языке, отправленное с только что созданного аккаунта. В сообщении, графически оформленном в стиле, похожем на прежние заявления ИГ, говорилось, что "один из солдат ИГ Халил Эль-Дагестани" совершил нападение на "место молитвы христиан" и убил пять человек. В течение часа аккаунт был заморожен администрацией соцсети. Позже агентство Рейтер передало, что агентство Амак, обычно распространяющее заявления ИГ, сообщило о том, что группировка берет на себя ответственность за нападение в Кизляре. "Провокация". Мэр Кизляра Александр Шувалов рассказал ТАСС, что "люди после службы выходили вечером из церкви" и неизвестный начал в них стрелять. Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выразил свои соболезнования. Согласно Telegram-каналу патриаршей пресс-службы, он расценивает это "чудовищное преступление" в канун Великого поста как провокацию, направленную на то, чтобы вызвать противостояние между православными и мусульманами. В Духовном управлении мусульман Дагестана стрелявшего назвали ваххабитом:Полицейские получили ранения в ноги, они находятся в Центральной городской больнице Кизляра. Еще четыре человека были ранены, среди них двое сотрудников правоохранительных органов. "Состояние двух пострадавших женщин врачи оценивают как тяжелое, им сейчас проводят операции. Состояние двоих полицейских средней степени тяжести, у них ранения нижних конечностей, они находятся в отделении травматологии ЦГБ [Центральной городской больницы] Кизляра", - рассказали РИА Новости в региональном минздраве. Интерфакс сообщал, что нападавший подошел к толпе с женой, но женщина убежала до начала стрельбы и впоследствии была задержана. Однако позже в пресс-службе МВД Дагестана опровергли эту информацию. "По нашим сведениям, не было никакой задержанной женщины. Был один преступник, который стрелял в толпу. И его в последующем уничтожили", - цитирует заявление Интерфакс. Настоятель храма Георгия Победоносца, возле которого произошла стрельба, рассказал РБК, что стрелявший кричал "Аллаху акбар". "Когда мы услышали выстрелы, мы быстро закрыли двери, чтобы он не зашел внутрь. У него было ружье и нож", - заявил священнослужитель, отец Павел (Каликин). В Кизляр прибыл глава МВД Дагестана Абдурашид Магомедов, меры безопасности усилены. По данным Интерфакса, установлено место проживания нападавшего, там уже идут обыски.

Liberian church massacre survivors seek US justice

http://www.bbc.com/news/world-africa-42996851
Wrecked St Peter's Lutheran Church in Monrovia, Liberia. Men, women, children, even babies - were shot or hacked to death inside the church. The Monrovia Church massacre in 1990 was the worst single atrocity of the Liberian civil war. About 600 civilians, including many children, were killed while taking refuge in a church. Now, four survivors are bringing a claim for damages against one of the men they believe was responsible, reports Elizabeth Blunt who was a BBC correspondent in Liberia at the time. It was July 1990, and rebel fighters were advancing on the capital, Monrovia. President Samuel Doe was holed up in his vast, gloomy Executive Mansion. After dark bands of soldiers roamed the streets, looting shops and warehouses and seeking out people from Nimba County, the area where the rebellion had started. They dragged the men from their homes, beating and often killing them. Hundreds of terrified families, looking for a safer place to sleep, took refuge in St Peter's Lutheran Church - a spacious building in a walled compound. Huge Red Cross flags flew at every corner. Bullet holes on St Peter's Lutheran Church in Monrovia. But on the night of 29 July, government soldiers came over the wall and started killing those inside. An estimated 600 people - men, women, children, even babies - were shot or hacked to death with machetes before the order was given to stop. A Guinean woman doctor, who was one of the first to reach the church the next day, described to me the scene of utter horror. Dead bodies were everywhere. The only sign of life was a baby crying.
She describes having to walk over corpses to reach the child, but when she picked it up and tried to comfort it, she said she suddenly saw a flicker of movement, and then another. A few children had survived, protected by the bodies of their parents, but only when they saw her, a civilian and a woman taking care of the baby, did they dare to come out. One of the child survivors is among those now suing for damages. 'Protected status'
American missionary Bette McCrandall was there, too, that morning - she had lain awake the previous night, listening to everything that was happening from the Lutheran bishop's compound close by. She says those events have stayed with her, even all these years afterwards, as they have with all the survivors. "The memories of that day and that night don't leave me," she says. This was the worst atrocity of the war, the event so shocking that it drove neighbouring countries to mount an armed intervention. Yet no-one has ever been prosecuted or held responsible. The man now being taken to court in the US is Moses Thomas, formerly a colonel in the much-feared Special Anti-Terrorist Unit (Satu), based at the Executive Mansion. Survivors have identified him as one of those giving orders that night. Now he lives in the US state of Pennsylvania. Like many Liberians, he was given what is known as "temporary protected status", because of the atrocities which were going on back home. Liberia has had a Truth and Reconciliation Commission, and Mr Thomas was among those recommended for prosecution - but no cases have ever been brought. So now a movement has started to bring them to justice outside Liberia. Speaking to the BBC after being served court papers on Monday, Mr Thomas called the allegation "nonsense". "I don't want to give any credence to the allegation," he said. "No-one in my unit had anything to do with the attack on the church." Hassan Bility, who heads the Global Justice and Research Project in Monrovia, said he was pleased with the latest development. "For 27 years the survivors of this massacre have fought and laboured for justice without success, and nobody has been paying any attention - not the Liberian government, not anybody outside. So this is a small victory," he says. What happened in Liberia's civil war?
A masked rebel loyal to warlord Charles Taylor of the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) holding a machine-gun patrol in the streets of Monrovia 11 August 1990. 1989: Charles Taylor starts rebellion against President Samuel Doe. 1990: Doe horrifically killed by rebels. 1997: Civil war ends after death of some 250,000 people. Taylor elected president. 2012: Taylor convicted of war crimes in neighbouring Sierra Leone. Is ex-warlord pulling election strings from UK prison? Ex-footballer George Weah faces his toughest challenge. "For me," she says, "it is a chance for him to own up to what he has done, and on whose orders. That person will have to live and die with the guilt of what he has done. And in my mind it is comforting to me that this issue has not been put to rest, that the case has not been dropped." The snag is that for the moment this is only a civil suit, not a criminal case. A number of criminal prosecutions have started in Europe, where courts will hear cases for war crimes under so-called "universal jurisdiction".
In the US that is more difficult, so campaigners against impunity have had to be ingenious. One Liberian warlord, known as "Jungle Jabbah", was recently prosecuted for immigration fraud, since he had falsely claimed on his application that he had never belonged to any armed group. Trial in Liberia?
Mr Thomas is being sued in a civil action by four of the survivors. If they win, he is unlikely to be able to afford much in damages. But campaigners hope that the evidence which comes out in court will make the American authorities question his "protected" status, opening the way for a criminal prosecution or deportation. But if he is deported back to Liberia, what then? Would he go on trial? Liberia never set up a special court and has never tried any war crimes cases. Many suspects still hold high positions. Campaigner Hassan Bility clings to the hope that now, with a new government now in place, things might be different. Current president George Weah was not involved in the conflict because he was playing football in Europe. "The current President, George Weah, was totally disconnected from the war," he says. "He was not part of any faction; he was playing football in Europe... And he gets a lot of his support from poor people, the ones who really suffered in the war... We have the opportunity right now to do this".

Фото: Путин в проруби и другие участники крещенских купаний. 19 Jan 2018

http://www.bbc.com/russian/features-42745019
Во время крещенского омовения в селе Новленском, Ивановская область 19 января православные христиане отмечают один из главных церковных праздников. По традиции многие верующие в этот день принимают участие в крещенских купаниях. Искупался в этом году и росссийский президент Владимир Путин. Он окунулся в прорубь на озере Селигер, у мужского монастыря Нило-Столобенская пустынь. Путин отметил Рождество в храме в Петербурге. Владимир Путин после окончания рабочей программы в Ленинградской области и Петербурге отправился на литургию в мужской монастырь Нило-Столобенская пустынь в Тверской области. После богослужения президент поучаствовал в крещенских купаниях на озере Селигер. Как уточнил пресс-секретарь президента Дмитрий Песков, температура в районе озера этой ночью не опускалась ниже -6 -7 градусов. В Екатеринбурге участники крещенских купаний окунались в прорубь при температуре -15 по Цельсию. Девушка во время крещенских купаний в Верх-Исетском пруду, Екатеринбург. К полудню в Новосибирской области, по подсчетам сотрудников МЧС, в иордань окунулись уже 14 тысяч человек. Крещенские купания в Москве, Измайловский кремль. В Москве в ночь на 19 января проруби для крещенских купаний были организованы в десяти парках и зонах отдыха. МЧС прогнозировало, что в этом году в крещенских купаниях примут участие около 1,5 миллионов россиян. Какое крещенское купание без селфи? Москва, Измайловский кремль. Деревня Драчёво, Московская обл. В праздник Крещения воду принято освящать не только в храмах, но и в открытых водоемах. В числе смелых купальщиков есть дети. Поселок Варские, Рязанская область. Во время крещенских купаний в поселке Соловей-Ключ, Приморский край. Купание в проруби или купели на Крещение для православного человека дело сугубо добровольное. На фото - крещенские купания в Минске

Botswana shuts 'miracle' pastor Shepherd Bushiri's church - 10 January 2018

http://www.bbc.com/news/world-africa-42634112
Botswana has shut down the church of a controversial Malawian self-styled prophet, who claimed to walk on air. The government confirmed the closure of Shepherd Bushiri's Enlightened Christian Gathering Church (ECG) in Gaborone, reportedly due to concerns over so-called "miracle money". Malawi24 reports that the church has appealed against the decision, taken less than a year after he was in effect banned from entering the country. He had been due to attend a conference. However, Botswana minister Edwin Batshu announced in April 2017 that Mr Bushiri - who now lives in South Africa - would need a visa to enter, despite Malawians not usually needing one, according to AllAfrica.com.
Who is Shepherd Bushiri? Malawi-born "prophet" who now runs churches from Ghana to South Africa. Claims to have cured people of HIV and brought people back from the dead, South Africa's Mail & Guardian says. Predicted the UK would split, "states" would fight and it would descend into "chaos", the Maravi Post said in a report. Appeared to walk on air in a video shared widely on social media. Told Zimbabwe politician Kembo Mohadi he would get "the crown" before he was named vice-president, according to New Zimbabwe. The government has now announced that the church will be shut for good, with the Botswana Gazette obtaining a letter informing management the "registration" had been cancelled.
The newspaper further reports it was the church's use of "miracle money" - promises of money appearing as if by magic - which broke the country's laws. Mr Bushiri - who has more than 2.3 million likes on Facebook and filled Johannesburg's FNB Stadium on New Year's Eve - and his church have yet to respond publicly. The church leader is known as much for his lavish lifestyle as for his successful ministry, which stretches across Africa. He came under fire last year after it emerged he was charging between 1,000 and 25,000 rand ($80-2,000; £60-1,500) to attend a gala dinner with him, South Africa's News24 reported.


"Отрицает существование Иисуса": 10 цитат из приговора Соколовскому

11 мая 2017
http://www.bbc.com/russian/features-39883972
Судья
"Наделение Иисуса Христа качествами ожившего мертвеца - зомби" и "качествами покемона", а также отрицание существования Иисуса и пророка Мухаммеда суд в Екатеринбурге признал преступлением. Русская служба Би-би-си изучила приговор блогеру Руслану Соколовскому. Верх-Исетский районный суд Екатеринбурга в четверг приговорил Соколовского к трем с половиной годам лишения свободы условно, признав его виновным в оскорблении чувств верующих, разжигании розни и незаконном обороте специальных технических средств.
Блогер Соколовский: в интернет не буду выходить, чтобы не дали срок. Екатеринбургский "ловец покемонов" получил условный срок. "Идиот, но не экстремист": за что может сесть блогер Соколовский. В августе прошлого года блогер разместил в интернете несколько видеозаписей. На одном из роликов он играл в Pokemon Go в Храме-на-Крови в Екатеринбурге, в других записях критически отзывался о деятельности Русской православной церкви. Судья Екатерина Шопоняк оглашала приговор примерно два часа. Русская служба Би-би-си обратила внимание на несколько фрагментов из приговора:
"[В видеосюжетах Соколовского] присутствует информация, содержащая в себе признаки оскорбления чувств приверженцев христианства и ислама, формируемого через отрицание существования бога".
"...признаки оскорбления чувств приверженцев христианства и ислама, формируемого через представление и наделение Иисуса Христа качествами ожившего мертвеца - зомби".
"...наделение Иисуса Христа качествами покемона, как героя не только компьютерной игры и мультипликационного сериала, но и представителя бестиария".
"... [видеоролики] содержат социально-психологические приемы, направленные на то, чтобы вызвать у общественности шок и протесты".
"Интеллектуальная недостаточность верующих людей была неоднократно представлена в рассмотренных выше видеофайлах".
"[Соколовский] отрицает существование Иисуса и пророка Мухаммеда, таким образом совершил преступление, предусмотренное частью 1 статьи 148 Уголовного кодекса".
"[Соколовский] оскорбил многочисленные чувства разнообразных социальных групп не только в речевой форме, но и двигательной активностью лица".
"Действия лица [Соколовского] являются целенаправленными, это проявляется в предметности высказывания, связанности и последовательности речевой деятельности лица".
[Во время судебных слушаний Соколовский] "информацию подавал в стиле юношеского максимализма..."
"...[в видеосюжете] объектом унизительных оценок является патриарх Кирилл, который осуждается не только как физическое лицо, но и как предстоятель Русской православной церкви".
В интервью Русской службе Би-би-си после оглашения приговора блогер сказал, что "до самых последних секунд" ожидал, что ему вынесут реальный срок, который затребовала прокуратура. "Наказанием за видеоролики в интернете вполне может стать реальное лишение свободы, - сказал Соколовский. - Пожалуй, я понял свою основную ошибку. Действительно, моя подача - она чересчур цинична для российского общества. За рубежом [американский комик] Марк Мэрон может пошутить о том, что Иисус - это зомби, но если пошутить о том же самом в России, видимо, можно сесть. Теперь я это буду знать", - добавил блогер.

Атеисты под угрозой: дискриминация в отношении нерелигиозных людей усиливается

Валерия Перассо - Корреспондент Би-би-си



Freedom Of  Thought Map - Russian Maltreatment Of Atheists





Maltreatment Of Atheists Worldwide





http://www.bbc.com/russian/features-42260430
7 декабря 2017
Демонстранты в Исламабаде с портретами четырех пакистанских блогеров, выступавших за религиозную свободу. Они исчезли из разных городов в начале 2017 года. Согласно данным нового доклада, представленного на этой неделе в Европейском парламенте, нерелигиозные люди подвергаются жестокой дискриминации в 85 странах мира. Международный гуманистический и этический союз (IHEU), составивший доклад, также отмечает, что, по данным за последние 12 месяцев, неверующих активно преследуют по меньшей мере в семи странах - от Индии и Малайзии до Судана и Саудовской Аравии. В каких регионах дела обстоят хуже всего, и что стоит за этой тенденцией?
В апреле в Пакистане студент университета, обвиняемый в оскорблении ислама, был избит до смерти толпой сокурсников прямо в университетском городке. За несколько недель до этого на Мальдивах блогер, известный поддержкой либерального секуляризма и высмеивающий религию, был найден зарезанным в своей квартире. В Судане правозащитник Мохамед Досоги был заключен в тюрьму, после того как попросил официально изменить запись в своем удостоверении личности, указав в графе "религия", что он является атеистом. Это лишь три истории, которые Международный гуманистический и этический союз приводит в пример, предупреждая о растущей волне дискриминации, давления и нападок на атеистов и религиозных скептиков по всему миру. В докладе организации "О свободе мысли в 2017 году" зафиксированы случаи, как пишут авторы, "жестокой дискриминации" против нерелигиозных людей в 85 странах.
В семи из этих стран - Индии, Мавритании, Малайзии, Пакистане, Саудовской Аравии, Судане и на Мальдивах - неверующих "активно преследуют", утверждают авторы доклада.
На этой неделе Международный гуманистический и этический союз (IHEU) - базирующаяся в Лондоне организация, объединяющая под своей эгидой более 120 гуманистических, атеистических и светских групп из более чем 40 стран - представила свои выводы в Европейском парламенте. "Эта тревожная тенденция идет вразрез с одним из базовых прав человека, которое попросту игнорируется властями", - заявил в интервью Би-би-си глава IHEU Гэри Маклелланд.

Chile 'cover-up' letter contradicts Pope. 6 Feb 2018

PopeFrancis.jpg  CardinalO'Malley.jpg   JewishPristKaradima.jpg

https://www.msn.com/en-us/news/world/chile-cover-up-letter-contradicts-pope/ar-BBIJyeC?ocid=se
Pope Francis's trip to Chile and Peru was overshadowed by he row. A victim of a paedophile priest in Chile has revealed he wrote to the Pope in 2015 about an alleged cover-up after Francis denied getting evidence. Juan Carlos Cruz, a victim of cleric Fernando Karadima in the 1980s, accused fellow priest Juan Barros of witnessing the abuse and doing nothing. The Pope caused outrage after a visit to Chile last month by defending Bishop Barros, who was made a bishop in 2015. The Vatican refused to comment on the letter when approached by BBC News. Pope Francis has said in the past that dealing with abuse is vital for the Church's credibility and perpetrators must face "sanctions". What allegations does the letter make? Mr Cruz sent the text of his letter (written in Spanish) to BBC News, showing it was addressed personally to Pope Francis and dated 3 March 2015.
That was more than two weeks before the bishop's ordination in the south Chilean city of Osorno, an event dramatically disrupted by hundreds of protesters accusing Bishop Barros of covering up Karadima's sex attacks on young boys. The bishop has denied ever knowing about "the serious abuses" committed by Karadima, who was never prosecuted in Chile because so much time had passed but was convicted and sentenced by the Vatican to a lifetime of "penance and prayer". "Holy Father, I decided to write this letter to you because I'm tired of fighting, crying and suffering," Mr Cruz writes. Cardinal O'Malley (centre) accompanied the Pope in Latin America. "Our story is well known and there's no point reminding you of it, except to tell you of the horror of having experienced this abuse and how I wanted to kill myself." In his letter, he also attaches the full text of a previous letter written a month earlier to the Vatican's top diplomat in Chile, Archbishop Ivo Scapolo. In that letter, Mr Cruz accuses Bishop Barros of "doing all the dirty work of Fernando Karadima", and describes the abuse he suffered and which Bishop Barros allegedly witnessed. "When we were in a room with Karadima and Juan Barros, if he [Barros] wasn't kissing Karadima, he watched as one of us, the youngest, was touched by Karadima and forced to give him kisses," he writes. "Karadima would say to me: 'Put your mouth next to mine and stick out your tongue.' He'd stick out his and kiss us with his tongue. Juan Barros witnessed all of this on countless occasions, not just in my case but in the case of others as well." Addressing himself to Pope Francis, Mr Cruz says: "Holy Father, Juan Barros says he saw nothing and yet, there are dozens of us who can testify to the fact that not only was he present when Karadima abused us, but that he, too, kissed Karadima and they touched each other." He concludes the letter with this appeal: "Please Holy Father, don't be like the others. There are so many of us who despite everything think that you can do something. I treasure my faith, it's what sustains me, but it is slipping away from me." Hasn't the Pope already apologised? This file photo taken on 11 November 2015 shows Chilean priest Fernando Karadima appearing in court in Santiago: Karadima was only punished by the Vatican. The remarks that the Pope had made in January that caused such offence were: "The day they bring me proof against Bishop Barros, then I will speak. There is not a single piece of proof against him. Everything is slander. Is this clear?" The Pope later apologised for hurting victims' feelings "without meaning to" but continued to insist there was "no evidence" against the bishop. "In Barros's case, it was studied," he said. "It was restudied. And there is no evidence... I don't have evidence to convict." How far did the letter get? Bishop Barros (centre) was greeted by angry protesters at his ordination. Members of the Pope's own Commission for the Protection of Minors, set up in 2014 as part of efforts to counter sex abuse by clergy, have told the Associated Press they hand-delivered the letter to Francis's top adviser on sex abuse, Cardinal Sean O'Malley, in April 2015. A photo in the AP report shows Marie Collins, a member of the commission at the time, handing the letter to the cardinal. "When we gave him the letter for the Pope, he assured us he would give it to the Pope and speak of the concerns," she told AP. "And at a later date, he assured us that that had been done."
Mr Cruz told the BBC that Cardinal O'Malley had called him later in 2015 to say he had given the letter to the Pope. Cardinal O'Malley, whose spokesman referred requests for comment to the Vatican, has earned respect for his work in tackling sex abuse by clergy in Boston. Cardinal O'Malley's disgraced predecessor, the late Cardinal Bernard Law, had moved paedophile priests between parishes rather than addressing victims' claims. In an unusual step, Cardinal O'Malley openly criticised the Pope last month for his initial remarks in Chile, saying he had left victims feeling abandoned. Pope Francis announced last week he was sending the Vatican's top expert on sexual abuse, Archbishop Charles Scicluna, to Chile to investigate the accusations against Bishop Barros.

От "Матильды" до Исаакия: как РПЦ влияла на культурную политику в 2017. 4 января 2018

http://www.bbc.com/russian/features-42542346
Протесты против фильма "Матильда", дело театрального режиссера Кирилла Серебренникова и нарастающее влияние епископа Тихона Шевкунова - участие РПЦ в делах государственных в уходящем году стало заметной частью публичной политики в России. Главу патриаршего совета по культуре епископа Тихона (Шевкунова) российские СМИ называют "духовником Путина". Сам он отрицает свою приближенность к президенту. В 2017-м году именно фигура епископа Тихона стала основным символом возросшего влияния РПЦ на внутреннюю политику государства. В первую очередь в сфере культуры. В июле этого года, после того как Большой театр отменил балет "Нуреев" Кирилла Серебренникова за три дня до премьеры, главный редактор "Эха Москвы" Алексей Венедиктов заявил, что за этим стоит епископ Тихон. В своем Telegram-канале журналист написал, что Шевкунову не понравилась постановка о диссиденте-гомосексуале, о чем он сообщил министру культуры Владимиру Мединскому. Источники ТАСС и РБК утверждали, что решение отложить балет было принято лично Мединским. Министр культуры эти обвинения никак не комментировал, а епископ Тихон заявил, что Венедиктов "врет, что блины печет: только шипит". Епископ Тихон (Шевкунов) отрицает вовлеченность в скандал с отменой "Нуреева". В расследовании телеканала "Дождь", вышедшем в ноябре, утверждалось, что глава патриаршего совета по культуре входит в ближний круг президента и, в частности, "донес" Путину на Серебренникова, против которого позже было заведено дело о мошенничестве. Источники "Дождя" рассказали, что Шевкунову мог не понравиться фильм Серебренникова "Ученик" о подростке, исповедующем радикальное православие. Уголовное дело против Серебренникова и бывших руководителей его театрального проекта "Седьмая студия" было заведено в августе. Их обвиняют в мошенничестве с бюджетными средствами на сумму в 68 млн рублей. За режиссера и его бывших коллег вступились многие российские и западные деятели культуры. Некоторые из них заявили, что деятели искусства в России часто идут на финансовые нарушения из-за проблем действующего законодательства. Член культурного совета при президенте России публицист Александр Архангельский называет дело "Седьмой студии" одновременно "классическим репрессивным делом" и "ключевым событием этого года для культуры". "Впервые был разрушен молчаливый общественный договор о том, что художник может иметь свои взгляды и ориентироваться на мировую традицию, а не на минкульт, и не будет подвергнут преследованиям, в отличие от политиков, для которых никакие правила не действуют", - говорит Архангельский. Публицист уверен, что изначально дело Серебренникова не было направлено на ужесточение отношений деятелей искусства и власти. "Дело Серебренникова не задумывалось как политически прецедентное, но стало им. Суды, прокуроры и следователи, будут считывать это дело, когда будут принимать решение по другим", - размышляет Архангельский.
"Усталость" от привычных спикеров
Епископ Тихон в ответ на обвинения в причастности к делу Серебренникова заявил, что не смотрел и не показывал Путину фильм "Ученик", но хотел бы посмотреть. "Человек, убеждения которого очень далеки от моих. Возможно, он хороший режиссер", - сказал про Серебренникова Шевкунов. "История с епископом вызвала такой шум из-за того, что никто не понимает пределов его влияния. Когда есть такая непонятность - усиливаются страхи, появляются слухи", - считает политолог Алексей Макаркин. Насколько часто епископ общается с Мединским и каково его влияние на минкульт, эксперты оценить затрудняются. В фильме "Дождя" беглый бизнесмен Сергей Пугачев рассказывает, что однажды говорил с Шевкуновым по телефону, и тот сказал, что его "Мединский в коридоре два часа ждет".
В Большом театре показали "Нуреева"
Шевкунов присутствовал на встрече Мединского с блогерами весной этого года, где предложил привлекать звезд эстрады для популяризации культуры. А после этого, летом, минкульт и патриарший совет по культуре создали проект "Пушкинский союз", в рамках которого планируется пропагандировать русскую классику среди молодежи. На запрос Би-би-си раскрыть подробности сотрудничества министерства с патриаршим советом по культуре в минкульте не ответили. В 2017 году по инициативе епископа Тихона в 14 городах России открылись интерактивные выставки "Россия - моя история". Агентство "Блумберг" сообщило, что выставки были оплачены "Газпромом": из 26 миллиардов рублей, выделенных компанией на благотворительные пожертвования, большая часть досталась проекту "Россия - моя история". Министерство образования рекомендовало университетам водить студентов на выставки Шевкунова в рамках изучения истории. При этом "Вольное историческое общество" обвинило организаторов выставки в искажении исторических фактов и приписывании ложных цитат зарубежным политикам. В частности, историки утверждали, что экс-советнику президента США Збигневу Бжезинскому была приписана фраза, которую он никогда не говорил: "Новый порядок при гегемонии США создается против России, за счет России и на обломках России. Нет сомнений в том, что Россия будет раздробленной и под опекой". Кроме того, утверждали эксперты ВИО, в качестве причин революции 1917 года на выставке назывался "масонский заговор", а для рассказа о репрессиях в СССР использовались только цитаты начальника 5-го управления КГБ Филиппа Бобкова. Патриарх Кирилл, епископ Тихон и Владимир Путин на выставке "Россия - моя история". В своих публичных выступлениях Тихон Шевкунов позиционирует себя как борец за историческую справедливость. По большей части это касается инициированного РПЦ нового расследования о подлинности "екатеринбургских останков" - найденных в 90-е годы захоронений Николая II и его семьи. Шевкунов возглавляет церковную комиссию по наблюдению за расследованием. Предыдущий патриарх Алексий не признал подлинность "екатеринбургских останков" из-за того, что РПЦ не участвовала в расследовании. Выступая в этом году на конференции, посвященной промежуточным итогам изысканий, Шевкунов заявил, что многие представители РПЦ уверены в ритуальности убийства царской семьи. Епископа обвинили в антисемитизме и вере в теории заговора, однако следственный комитет заявил, что проверит и эту версию. Почему убийство царской семьи показалось церкви ритуальным? Епископа Тихона можно назвать "человеком года", говорит православный публицист Сергей Чапнин. "Он всегда был яркой, хотя и неоднозначной фигурой, но долгое время старательно держался в тени. В 2017 году епископ Тихон изменил тактику и выступил с рядом публичных заявлений. Не всегда эти заявления были удачными, некоторые довольно серьезно ударили по его репутации, как, например, заявление о ритуальном убийстве царской семьи, после которого ему пришлось оправдываться", - говорит он. Чапнин подчеркивает, что общество и СМИ "устали" от привычных церковных спикеров - митрополита Илариона (Алфеева) и даже патриарха Кирилла. Из-за этого, по его мнению, возник запрос на новую, "смелую и конкретную" публичную фигуру. "Епископ Тихон рискнул ответить на этот запрос и в целом, похоже, не проиграл", - подводит итог эксперт. По данным "Медиалогии", упоминаемость Шевкунова в СМИ в 2017 году выросла в три раза по сравнению с предыдущим годом: с двух тысяч упоминаний - до более шести тысяч. Епископ Тихон не является "проводником радикальных идей", заявил в разговоре с Би-би-си депутат и член президентского культурного совета Александр Шолохов. По словам религиоведа Романа Лункина, Шевкунов оказывает большое идеологическое влияние и на саму РПЦ, и на поддерживаемую российскими властями идеологию. "Шевкунов разработал серию выставок об истории России, которые стали новой государственной идеологией о величии новой России. Но с другой стороны, министерство культуры не прислушалось к церковным активистам и не запретило "Матильду", которая Шевкунову не понравилась", - говорит Лункин. Однако, заговорив о ритуальном убийстве, Шевкунов совершил ошибку, считает эксперт: "Я думаю, это ему припомнят еще в следующем году, когда будет отмечаться столетие убийства царской семьи". "Невыносимая пошлость". В ноябре в России прошла премьера фильма Алексея Учителя "Матильда", а весь год до этого православные активисты вели борьбу против показа кинокартины, утверждая, что она оскорбляет царя Николая II и его жену, которых РПЦ признала святыми. Противники фильма заявляли, что царская семья была оклеветана из-за того, что в фильме показывается связь Николая и балерины Матильды Кшесинской, а императрица Александра изображена как поклонница эзотерических верований. Сначала верующие собирали подписи против того, чтобы картина вышла в прокат, писали прошения в госорганы с требованием повлиять на ситуацию, а члены радикальной православной группировки "Сорок сороков" устраивали молебны против фильма по всей стране. Ситуация обострилась к осени, когда православный активист попытался на УАЗе со взрывчатыми веществами протаранить входные двери кинотеатра в Екатеринбурге. После этого неизвестные забросали бутылками с зажигательной смесью окна киностудии "Лендок", а около офиса режиссера Учителя были сожжены несколько автомобилей. Одновременно с этим ранее не участвовавшая в публичных акциях организация "Христианское государство - Православная Русь" стала рассылать письма в кинотеатры, угрожая им поджогами за показ "Матильды" или даже демонстрацию рекламного ролика о фильме. "Дождь", ссылаясь на свои источники, утверждал, что Шевкунов связан с протестными акциями против "Матильды". В частности, в расследовании телеканала говорилось, что православный активист въехал на машине в кинотеатр на следующий день, после того как посетил церковную службу, которую провел епископ Тихон. Сам Шевкунов неоднократно публично критиковал фильм, охарактеризовав его как "невыносимую пошлость". По его словам, Алексей Учитель просил епископа стать консультантом фильма, но Шевкунов отказался. "Я бы запретил [фильм "Матильда"], но как говорится, бодливой корове бог рогов не дал. У нас нет механизмов запрета", - заявил епископ. При этом Шевкунов активно поддерживал фильм "Викинг" о жизни князя Владимира, при котором произошло крещение Руси. В фильме показано, как князь, признанный РПЦ святым, насилует женщину, употребляет психотропные грибы и безжалостно убивает своих противников. Шевкунов давал оценку фильма от лица РПЦ и присутствовал на встрече президента Путина с создателями картины. По словам епископа, в отличие от "Матильды" в "Викинге" показана "горькая правда истории". Из-за того что исторические факты в картине Учителя были искажены, "Матильда" вызвала волну протестов, а "Викинг" - нет, объяснял епископ. Официально церковные власти и депутат Госдумы Наталья Поклонская, начавшая кампанию против фильма, осуждали действия радикальных активистов и отрицали свою связь с ними. Пресс-секретарь президента Дмитрий Песков назвал членов этой организации "анонимными экстремистами". В сентябре активисты "Христианского государства" были арестованы по обвинению в поджоге машин около офиса адвоката Алексея Учителя. Наталья Поклонская тогда заявила, что дело было возбуждено после ее обращения в Генпрокуратуру. Главным выгодополучателем от скандала с "Матильдой" стало движение "Сорок сороков", рассуждает религиовед Роман Лункин. "Они показали, что это единственная православная общероссийская организация, у которой есть определенная сила. Там есть и молодежь, какая-то своя социальная работа. Безусловно, раньше такого не было", - говорит эксперт. За веру, царя и приличия: как Поклонская осталась одна в своей борьбе. Из-за скандала с "Матильдой" и неопределенной позиции церкви авторитет РПЦ скорее упал, считает православный публицист Сергей Чапнин: "Например, одни представители РПЦ поддержали радикальные протесты против "Матильды", а другие осудили. "И как это понимать?" Он также обращает внимание, что "все протесты будто по мановению волшебной палочки прекратились в день премьеры фильма". "Значит ли это, что протесты стали частью какой-то политической игры, манипуляцией, а не реальными протестами православных? Не исключено", - задается вопросом эксперт. "Если бы церковь, любая, а не только православная, оказывала бы положительное влияние на общество, я бы рукоплескал. Религия входит в состав культуры", - прокомментировал ситуацию депутат Александр Шолохов. "Исаакий" и другое имущество. В начале года - сразу после новогодних каникул - губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко объявил, что Исаакиевский собор будет передан в пользование РПЦ, и добавил, что это "решенный вопрос". Сразу после этого была созвана пресс-конференция, на которой будущее собора от лица РПЦ обсуждал епископ Тихон Шевкунов. Крестный ход у Исаакиевского собора. Однако прошел год, а Исаакий пока так и не отошел в пользование церкви. Источники Русской службы Би-би-си связывают это с грядущими выборами президента. По мнению собеседников Би-би-си, власти не хотят видеть уличные протесты перед мартом 2018 года. Власти отложили передачу Исаакиевского собора РПЦ. И хотя Исаакием пока РПЦ не завладела, за минувший год её недвижимое имущество значительно увеличилось в площади. Так, например, под Петербургом РПЦ безвозмездно получила 47 соток земли в поселке Комарово. Власти посчитали, что церковь может распоряжаться этим имуществом, потому что на территории находятся религиозные объекты. По данным депутата петербургского Заксобрания Бориса Вишневского, стоимость участка составляет около 30 млн рублей, а на его территории находится дача митрополита Санкт-Петербургского Варсонофия. Крупные объекты, переданные РПЦ в 2017 году: 47 соток в поселке Комарово под Петербургом стоимостью 30 млн руб, Театр кукол в Ростове-на-Дону, Институт рыбного хозяйства и океанографии в Москве, Здание "Союзмультфильма" на Долгоруковой улице в центре Москвы, Пензенский "Дом культуры", принадлежащий РЖД,. В конце года церковь также попросила Смольный отдать ей часовню в Кронштадте, построенную в 1905 году. В Москве РПЦ забрала себе здание института рыбного хозяйства и океанографии, и вскоре должна получить и соседнее с институтом здание, которое сейчас занимает МВД. Недвижимость была передана церкви из-за того, что до революции в этих зданиях располагались храм и женский монастырь. Росимущество также передало церкви здание "Союзмультфильма" на Долгоруковской улице в центре Москвы. Это здание - бывший Никольский храм, который с 1946 года занимала мультипликационная студия. Также РПЦ вернула себе храм Петра и Павла на Китай-городе, построенный в 1700 году. В марте власти Ростова-на-Дону заявили, что отдают РПЦ местный театр кукол, который был построен в Советском Союзе. Представители церкви требование передать им здание объяснили тем, что на месте театра раньше находилась греческая церковь. В Пензе РПЦ передадут здание ДК, которое принадлежит РЖД, говорил летом местный митрополит Серафим. Церковь потребовала себе здание после того, как в некоторых помещениях ДК в 2014 году начали совершаться богослужения. Здание было построено в 1874 году, и до прихода советской власти в нем находилась церковь. Помимо советских и дореволюционных построек РПЦ хочет получить в свое владение и древнерусские культурные памятники. В 2017 году РПЦ подала заявки на несколько зданий во Владимиро-Суздальском музее-заповеднике и еще около 50 объектов во Владимирской области. Решения по передаче этого имущества еще не принято, но директор заповедника заявил, что музей и РПЦ "смогут ужиться вместе". Телеканал "Дождь" в декабре сообщил, что РПЦ планирует забрать около тысячи объектов недвижимости в Москве. "Росимущество не располагает информацией о том, что РПЦ претендует на 1000 объектов недвижимости в Москве", - заявили в пресс-службе ведомства Русской службе Би-би-си. В ответе ведомства на запрос говорится, что религиозным организациям в 2017-м году было передано около 100 объектов имущества, 90% из которых получила РПЦ. В пресс-службе отметили, что с 2010 года, когда вступил в силу федеральный закон о передаче имущества религиозным организациям, в Росимущество поступило более тысячи заявок на передачу недвижимости, 90% из которых направила РПЦ.

Демонстранты на Мальдивах.
На Мальдивах атеисту Ямиину Рашииду, который высмеивал политиков в своем блоге, перерезали горло. Свобода мысли и вероисповедания гарантированы Всеобщей декларацией прав человека 1948 года и включают в себя право на свободный выбор или смену конфессии, а также свободу выражения своих религиозных убеждений - или отсутствия таковых.
"Многие страны закрывают глаза на эту международную норму", - утверждает Маклелланд.
Серьезные нарушения
Из 85 стран, признанных экспертами IHEU небезопасными для людей, не причисляющих себя к последователям ни одной религии, в 30ти - дела обстоят хуже всего: там за последние 12 месяцев были зафиксированы грубые нарушения. Это могут быть внесудебные расправы, давление со стороны властей, судебное преследование подозреваемых в богохульстве или оскорблении религии - или даже их бесследное исчезновение. Как утверждается в докладе, в 12 из этих 30 стран вероотступничество - изменение религии или отказ от нее - карается смертью.
ГДЕ ХУЖЕ ВСЕГО
Дискриминация и преследование нерелигиозных жителей в 2017 г. в 30 странах выявлены серьезнейшие нарушения: Афганистан, Бангладеш, Бахрейн, Бруней, Гамбия, Египет, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Йемен, Катар, Китай, Коморы, Кувейт, Ливия, Мавритания, Малайзия, Мальдивы, Марокко, Нигерия, ОАЭ, Пакистан, Саудовская Аравия, Северная Корея, Сирия, Сомали, Судан, Эритрея, Эфиопия. В 12 из этих стран вероотступничество карается смертной казнью.(Источник: IHEU, доклад Freedom of Thought Report Castillodominici).
Еще в 55 странах наблюдаются другие формы "серьезной дискриминации". К таким, например, относят контроль религии над семейным и административным правом, фундаменталистское воспитание в государственных школах или уголовное наказание за критику в адрес каких-либо убеждений, защищенных законом. В эту же категорию попали еще несколько государств - например, Германия и Новая Зеландия - на том основании, что там по-прежнему действуют архаичные законы о "богохульстве" и подобных нарушениях, несмотря на то что на практике они применяются редко. "Многие страны, где наблюдаются более серьезные формы дискриминации, преимущественно населены мусульманами, или же это многоконфессиональные страны, в которых есть сильно исламизированные регионы - например, в северной части Нигерии", - отмечает Маклелланд. "Дискриминация чаще наблюдается там, где в основу утвержденных правил положены религиозные принципы, а свобода выражения весьма ограничена. При этом доклад просто отражает существующую ситуацию, а не выносит каких-либо суждений", - утверждает он.
Демонстрация в Бангладеш. В Бангладеш нерелигиозные активисты протестуют в связи с убийством блогера-атеиста Нилоя Чакрабати, произошедшего в 2013 году.
На Западе тоже проблемы. Однако случаи дискриминации в отношении нерелигиозных людей были зарегистрированы и в ряде европейских стран, и в Соединенных Штатах Америки. Это особенно актуально в тех регионах, где на подъеме консервативный национализм и популизм. В Нидерландах решили не наказывать за снятое в церкви порно. "В США дискриминация и неприязнь к нерелигиозным людям стали обычным делом, - отмечает Лоис Ли, преподающая религиоведение в Кентском университете. В недавних опросах атеисты фигурировали среди групп населения, которым доверяют меньше всего". Сообщается, что в сильно религиозных и социально-консервативных областях на юго-востоке Соединенных Штатов (Флорида) - так называемом "Библейском поясе "- резко растет враждебность по отношению к нерелигиозным людям. Так, например, в одной из школ в штате Кентакки не так давно проводили специальное расследование, после того сразу несколько человек пожаловались на то, что ее сотрудники третируют школьников-нехристиан. Лоис Ли объясняет происходящее тем, что все больше людей сейчас определяют свою идентичность через призму своих религиозных убеждений...люди все чаще определяют себя по принадлежности не только к своей стране или этнической группе, но и к той или иной религии, - объясняет она в интервью Би-би-си. - Этот вопрос стал более болезненным - а следовательно, он более часто используется для дискриминации".
Атеисты и противники религии на марше в Вашингтоне. Рост атеизма
Конечно, преследование атеистов в разных странах мира - явление не новое. В 2014 году мавританский блогер Мохамед Шейх Ульд Мхаитир был приговорен к смерти
"за вероотступничество". Только недавно приговор смягчили, заменив его двухлетним тюремным заключением. Другой блогер, Раиф Бадауи, с 2012 года сидит в тюрьме в Саудовской Аравии - за "оскорбление ислама по электронным каналам", несмотря на постоянные призывы международного сообщества освободить Бадауи. А в 2013 году студент-юрист из Бангладеш, изложивший в сети свои светские убеждения, погиб от рук религиозных экстремистов. Список можно продолжить.
Уральский блогер Руслан Соколовский был приговорен к условному сроку за "ловлю покемонов" в храме. Однако многие наблюдатели отмечают: все больше подобных случаев фиксируется именно потому, что, несмотря на растущую по всему миру популярность религиозных взглядов, одновременно с этим растет и число людей, которые идентифицируют себя как не имеющих таковых..."В настоящее время неверующие являются третьей по величине группой населения с точки зрения религиозных убеждений, - говорит Лоис Ли. - И у нас даже нет специального термина, чтобы описать этих людей - только через отрицание. В некоторых странах правительства зачастую воспринимают атеистов как небольшую группу населения. Но ведь именно из-за возможных угроз, с которыми им придется столкнуться, многие нерелигиозные люди не могут публично назвать себя атеистами. Поэтому их часто и не замечают", - отмечает исполнительный директор IHEU Гэри Маклелланд. В любом случае, преследование нерелигиозных людей, как правило, наблюдается в тех странах, где распространены и другие серьезные формы дискриминации. Преступления против атеистов - это "не одиночные случаи, а часть общего регрессивного шаблона".
"Как мы видим в докладе этого года, права человека, как правило, соблюдаются или нарушаются все вместе, - пишет президент IHEU Эндрю Корпсон. "Там, где преследуют нерелигиозных людей, обычно преследуют и конкретные религиозные меньшинства (а также сексуальные и другие меньшинства). Это не совпадение".
A woman prays alone in a Catholic church in Tianjin. Many Christians in China are part of 'underground' congregations who maintain their independence from state-run churches.
Как составляется рейтинг
Доклад IHEU оценивает страны по 60 характеристикам в четырех широких областях: власть и право, образование, социальные взаимодействия и свобода выражения. Затем страны классифицируются по пяти категориям в зависимости от серьезности инцидентов с нерелигиозными людьми: серьезные нарушения, жесткая дискриминация, систематическая дискриминация, в целом удовлетворительная ситуация и страны, в которых верующие и неверующие свободны в равной степени..."

Africa. Angola stadium stampede in Uige kills 17

http://www.bbc.com/news/world-africa-38939723
11 Feb 2017
At least 17 people have been killed in a stampede at a football stadium in the northern Angolan city of Uige, local officials say. Hundreds more were reported to have been injured when supporters stormed the gates after failing to gain entry. Some of those who fell became trapped and suffocated at the venue on Friday, a medical official said.
Witnesses said the crowd trying to gain access would have taken the stadium past its 8,000 capacity. Santa Rita de Cassia were due to play Libolo in a first division league match. "Some people had to walk on top of other people. There were 76 casualties, of whom 17 died," Ernesto Luis, director general of the local hospital, told Reuters news agency. Five of the injured are reported to be in serious condition. Angolan and Portuguese media report that some of the dead are children. Supporter Domingos Vika, 35, said that the entrance was already overcrowded when more people began pouring in to the stadium. "When they gave the opportunity for everyone to come in, we were all packed at the gate," said Mr Vika, who left the venue with a broken hand. Angola's President Jose Eduardo dos Santos has ordered an investigation into the incident, local media report.

Pakistan: IS attack on Sufi shrine in Sindh kills dozens - video

http://www.bbc.com/news/world-asia-38994318
17 Feb 2017
Amateur footage from inside the shrine shows people fleeing the scene. A suicide attack in a popular shrine in southern Pakistan has killed at least 72 people, police say. The bomber blew himself up among devotees in the shrine of Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar in the town of Sehwan, in Sindh province, police said. Prime Minister Nawaz Sharif has condemned the attack, which has been claimed by so-called Islamic State. A surge of attacks this week has shattered a period of improving security in Pakistan. The shrine was crowded as Thursday is considered a sacred day for Muslims to pray there. The blast, in one of the country's most revered shrines, is the deadliest in a string of bombings in Pakistan this week, claimed by the Pakistani Taliban and other Islamist militants. The Edhi Welfare Trust, which runs the country's largest ambulance service, said 43 of the dead were men, nine women and 20 children. At least 250 others were wounded, a senior police official told the BBC. The only hospital in the area was said to be overwhelmed. The critically injured were being sent by ambulance to Jamshoro and Hyderabad, some two hours away. The military said navy helicopters capable of flying at night would be sent to airlift the critically injured. Will Pakistan ever stamp out extremism?
Pakistan's Sufis under attack from Islamic hard-liners? What is Sufism? Injured Pakistani blast victims are treated at a local hospital after a bomb explosion in the shrine. Pakistani devotees gather on 18 June, 2014 at the shrine of 13th century Muslim Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar, in Sehwan. The shrine where the blast happened is one of the most revered in Pakistan
Pakistani hospital staff make arrangements outside an emergency ward for the victims of suicide bombing at a famous shrine in interior Sind province, in Karachi. Arrangements were being made outside a hospital in Karachi to treat the victims of the attack. Prime Minister Sharif has vowed to fight the militants who have carried out attacks. "The past few days have been hard, and my heart is with the victims," he said in a statement. "But we can't let these events divide us, or scare us. We must stand united in this struggle for the Pakistani identity, and universal humanity." Sufism has been practised in Pakistan for centuries. Most of the country's radical Sunni militant groups despise the Sufis, as well as Shia Muslims, as heretics.
Two separate bombings in the country's north-west killed at least seven people on Wednesday. And on Monday, at least 13 people died in a suicide bombing in the eastern city of Lahore.
A faction of the Pakistani Taliban, Jamaat-ur-Ahrar, said it had carried out that attack. After a couple of years of diminishing violence credited to a military operation that kicked off in June 2014, the militants appear to have returned with a vengeance. In six back-to-back attacks since Sunday, suicide bombers have killed nearly 100 people in different parts of the country. There have been some spectacular, though sporadic, attacks in recent months that have exacted a significant toll on human life. But the latest surge stands out in so far as it has come amid reports of the reunification of some powerful factions of the Pakistani Taliban. Some of these groups have links with the Afghanistan-Pakistan chapter of the so-called Islamic State which itself is composed largely of a former faction of the Pakistani Taliban. This surge has blown the lid off an air of complacency that was brought on by statements of the military and civilian leaders to the effect that Pakistan had successfully defeated the militants. The army chief, General Qamar Javed Bajwa, now seems to have lost patience. On Thursday he issued a veiled threat to some neighbouring countries that "each drop of [the] nation's blood shall be avenged, and avenged immediately. No more restraint for anyone."
Pakistani officials have been accusing Afghanistan of not eliminating the sanctuaries of anti-Pakistan militants on its soil. It has also been blaming India for using Afghan soil to foment trouble in Pakistan. But many here believe that militancy refuses to die down because Pakistan continues to tolerate selective militant structures as cover for its own covert wars that sustain the economy of its security establishment.

Nigeria Uyo: Scores dead in church collapse - video

http://www.bbc.com/news/world-africa-38279101
11 Dec 2016
Footage of the aftermath of the roof collapse - there is no sound on this video. A church roof has collapsed in Uyo, south-east Nigeria, killing at least 60 people attending a bishop's ordination. Some reports put the number much higher, with many people believed to be still trapped under the debris. Hundreds of people were inside the Reigners Bible Church including Akwa Ibom state governor Udom Emmanuel, who survived the disaster. The church was still under construction and workers had rushed to complete it for the ordination, witnesses said. Mr Emmanuel said there would be an investigation into whether safety standards had been compromised. Pictures from the scene show collapsed metal girders and corrugated iron sheeting. President Muhammadu Buhari has expressed "deep sorrow" over the incident. A rescue official quoted by AP news agency said 60 bodies had been recovered but the toll could mount as a crane removes the debris. An unnamed survivor quoted by Nigeria's Channels TV said: "Normal church service was going on. It was about 20 minutes after the governor arrived. Suddenly, the roof fell on worshippers. The governor was quickly rescued. But others were not that lucky."
Building collapses are relatively common in Nigeria, mainly due to the use of sub-standard materials and the violation of building regulations. In 2014, scores of people were killed when a church hostel belonging to a Nigerian TV evangelist collapsed in the city of Lagos.

16 dead in Sufi pilgrimage accidents

http://www.bbc.com/news/live/world-africa-37904534
21 Nov 2016
Touba has grown to become Senegal's second-larges city. At least 16 people have been killed and hundreds of others injured in accidents in Senegal over recent days as pilgrims headed to a major Sufi Muslim religious gathering, firefighters have told AFP news agency. Millions of people were making their journey home from the town of Touba in central Senegal on Sunday, a day after the so-called Magal ceremony - the high point of the annual pilgrimage. The Mourides' holy city of Touba, founded by Ahmadou Bamba Mbacke in 1888, has grown to be Senegal's second-largest after Dakar, with 1.5m inhabitants. Multiple road accidents left 16 dead and 572 wounded as people made their way to Touba, said spokesman Moussa Niang. Up to 3 millions people made the pilgrimage to Touba. The Mourides are one of four important Sufi brotherhoods followed by most Senegalese Muslims, who overwhelmingly practise a moderate version of Islam while following the teachings of local spiritual guides. The late 19th Century Cheikh Bamba is considered to be their highest moral authority. He was exiled and later allowed to return by the former French rulers for his alleged support for anti-colonial movements

В Таиланде ураганный ветер разрушил статую Будды

WindRuinsBuddaStatueThailand.jpg (2)

http://earth-chronicles.ru/news/2016-09-21-96309
Гигантская статуя Будды высотой в девятиэтажное здание в медитационном центре обрушилась во время мощной грозы в районе Муанг. Как сообщили сотрудники центра, всю ночь свирепствовала сильная гроза, скорее всего, сначала в статую ударила молния. Повреждения получило здание и соседние постройки. К счастью, обошлось без пострадавших и жертв стихии. Строительство этой статуи Будды началось в 2011 году и должно было завершиться к концу 2017 года. Ущерб от разрушения по вине стихии, по оценкам, составляет по крайней мере 20 миллионов бат. Возводили статую за счет общественных пожертвований.

Yemen suicide bombing in Sanaa mosque 'kills 25'

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-34344648
24 Sep 2015
The first explosion hit the inside of the mosque, with the second targeting worshippers as they rushed outside. A suicide bomb attack on a mosque in Yemen's capital, Sanaa, has killed at least 25 people, sources say. Two explosions struck the al-Balili mosque during prayers for the Eid al-Adha holiday. The attack comes two days after Yemen's President Abdrabbuh Mansour Hadi returned to the southern city of Aden from exile in Saudi Arabia. He had fled in March following gains by Houthi rebels, who have since been targeted by a Saudi-led coalition. The coalition, along with loyalist forces, have pushed back the Houthis from some areas, including Aden. However the Houthis - Shia Muslim rebels from the north of the country - still control the capital. The UN says almost 4,900 people, including more than 2,200 civilians, have been killed in Yemen in fighting on the ground and air strikes since 26 March. Houthis celebrate the first anniversary of their takeover of Sanaa, 21 SeptImage copyright EPA Image caption On Monday Houthis celebrated the first anniversary of their takeover of Sanaa. One suicide bomber reportedly detonated explosives inside the mosque and as people fled a second bomber set off explosives at the entrance. Sanaa has been hit by a series of bomb attacks, many of them claimed by the so-called Islamic State militant group, which follows its own extreme version of Sunni Islam. No-one has yet said they carried out the latest attack.

India temple stampede in Jharkhand leaves 11 dead,10. 8.2015

11DeadIndiaStampede2015.jpg

bbc.com/news/world-asia-india-33844083
Deoghar temple Pilgrims have been marking a Hindu religious festival at the temple . At least 11 people have been killed and 20 injured in a stampede at a temple in the eastern Indian state of Jharkhand, officials say. Pilgrims have been marking a Hindu religious festival in Deoghar town. It happened as pilgrims tried to make their way into the complex, a district official told BBC Hindi. Deadly stampedes are common during Indian religious festivals, which attract large crowds with few safety measures in place. In October, some 91 pilgrims, mostly women and children, were killed in a stampede at a Hindu festival near the Ratangarh temple in Madhya Pradesh state. In 2011, more than 100 died at a festival in the southern state of Kerala. Pilgrims sleeping in the long queue were trampled as others pushed towards the doors, senior police official SN Pradhan said. "Many tried to rush to the head of the queue which led to chaos and as some of them fell, the devotees got trampled."




















Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)